Historia de Cardenio. The History of Cardenio

Doble falsedad o los amantes afligidos es la adaptación que Lewis Theobald hizo de Historia de Cardenio y de Shakespeare y Fletcher, inspirada en Cardenio, uno de los personajes de la primera parte del Quijote y que Shakespeare leería con admiración ya que la traducción de este se publicó en 1612. El manuscrito o manuscritos de la historia de Cardenio que Lewis Theobald dijo utilizar se han perdido. Doble falsedad es el único vínculo que nos ha quedado entre Shakespeare y Cervantes. Una joya que no ha sido valorada suficientemente y que ahora tenemos la oportunidad de disfrutar en su totalidad.

19,00 IVA Incl.

SKU: 9788417043803 Categoría: Etiqueta:

Detalles del libro

Peso 0.322 kg
Páginas

210

Encuadernación

Rústica

Idioma

Castellano

ISBN

9788417043803

Sobre el autor

Fletcher, John

Fletcher, John

John Fletcher (1579-1625). Dramaturgo inglés. Junto con Francis Beaumont, con quien escribió varias obras en colaboración, es uno de los principales autores dramáticos ingleses del siglo XVII. También colaboró con Ben Jonson y con Shakespeare, con quien habría trabajado en Henry VIII, The two Kinsmen y The history of Cardenio.

Shakespeare, William

Shakespeare, William

William Shakespeare (1564-1616). Actor, poeta y dramaturgo inglés. Conocido en ocasiones como el Bardo de Avon, Shakespeare es considerado el escritor más importante en lengua inglesa y uno de los más célebres de la literatura universal.

Doble falsedad o los amantes afligidos es la adaptación que Lewis Theobald hizo de Historia de Cardenio y de Shakespeare y Fletcher, inspirada en Cardenio, uno de los personajes de la primera parte del Quijote y que Shakespeare leería con admiración ya que la traducción de este se publicó en 1612. El manuscrito o manuscritos de la historia de Cardenio que Lewis Theobald dijo utilizar se han perdido. Doble falsedad es el único vínculo que nos ha quedado entre Shakespeare y Cervantes. Una joya que no ha sido valorada suficientemente y que ahora tenemos la oportunidad de disfrutar en su totalidad. Si bien el hispanista Charles David Ley publicó la primera traducción de esta obra al castellano en 1987, lo hizo devolviendo los nombres cervantinos a los personajes, cortando lo que consideró que eran adiciones al texto original perdido de Shakespeare y Fletcher e, incluso, añadió una canción del Quijote. La presente edición de Doble falsedad es la traducción exhaustiva de Double Falsehood or The Distrest Lover, de Lewis Theobald, en su edición de 1728. Esta traducción -un hito histórico- presenta el texto completo, acompañado del prólogo y el epílogo que aparecen en la edición mencionada, así como la licencia real, la dedicatoria y el prefacio.

* * *

Y ahora, varios siglos después, Cardenio vuelve a nuestras manos, a ponerse delante de los ojos de los lectores españoles gracias a la estu- penda traducción de Pedro Pérez Prieto, una traducción necesaria. Una traducción rigurosa, que ha vuelto al texto del siglo xvm para que lo podamos seguir disfrutando en el siglo xxi. Una nueva traducción que hará las delicias de los lectores que, ahora sí, podrán leer y conocer cómo fue recibido el Quijote en tierras inglesas a los pocos años de comenzar su andadura editorial y literaria en la Corte vallisoletana de la Monarquía Hispánica.

José Manuel Lucía Megías

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Historia de Cardenio. The History of Cardenio”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *