Basilio Rodríguez Cañada: The Wordsmith (El forjador de palabras)

5,0020,00 IVA Incl.

Limpiar
SKU: 9788418888687 Categorías: , Etiquetas: , ,

Detalles del libro

Peso 0.700 kg
Páginas

248

Encuadernación

Rústica

Idioma

Castellano / English

ISBN

9788418888687

Año de publicación

2022

Sobre el autor

Clark, Rosemary

Clark, Rosemary

Rosemary Clark (East London, Sudáfrica) estudió Filología Francesa y Española en la Universidad de Oxford. Hizo su doctorado sobre Iconografía Católica en la Obra de Juan Marsé en Cambridge, donde fue profesora de Literatura española hasta jubilarse en 2015. Sus cuatro años como Fellow de Christ’s College le permitieron iniciar trabajos de investigación sobre la presencia española en África, y luego con la literatura de Guinea Ecuatorial, gracias en gran parte a su colaboración con Sial/Casa de África. Sus publicaciones incluyen: La guerra del general Escobar by José Luis Olaizola, a critical edition (1993); Catholic Iconography in the Novels of Juan Marsé (2003); y A critical re-evaluation of languages of war in Spain’s relations with Morocco (1859-1921) (2011). Con Sial Pigmalión ha publicado, como prólogo a Mayimbo (Paseos), de Ángela Nzambi, «Caminos nuevos en la narrativa hispanoamericana», y en El imaginario poético de Basilio Rodríguez Cañada. Intimidades, itinerarios, remembranzas (2019) de Cecilia Castro Lee, el ensayo «La entrada al laberinto». Ha traducido narrativa infantil (la novela Cucho de José Luis Olaizola, 1989, —Uncle Ambrosio’s Helper—), y la última obra del historiador Javier Tusell, Dictadura Franquista y Democracia. 1939–2004 (2005) —Spain: From Dictatorship to Democracy. 1939 to the present—. Es gracias a Basilio que se ha atrevido a hacer este poemario bilingüe: toda una aventura.

La colección de poesía que el lector tiene entre las manos, escrita en español y traducida al inglés, se centra en la obra creativa del igualmente polifacético Basilio Rodríguez Cañada, y es una celebración de la vida con sus luces y sombras y, sobre todo, una exploración de la dura labor de trabajar con las palabras.

Cuando Basilio me pidió que tradujera algunos poemas suyos contesté, sin pensarlo dos veces, que no soy poeta. Y no lo soy. Profesora de literatura, crítica literaria y traductora, sí, con cierta preparación lírica, pero insistí en ese momento —y sigo insistiendo— en que para traducir poesía, hay que ser poeta. Es mejor ser poeta, sobre todo si, como dice Ridha Mami, «Basilio es un poeta sensible, no escribe poesía sino que la poesía le escribe a él»: es un «forjador de palabras» que tiene las manos endurecidas y diestras en el trabajo, pero también sensibles y conocedoras de su material. Yo no puedo aspirar a tanto, solo pretendo ser el dedo que dirige a los amantes de la poesía hacia la obra de Basilio, y la intermediaria por quien, a través de otro idioma, su poesía sea accesible a más lectores y permita múltiples diálogos entre distintas culturas.

Rosemary Clark

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Basilio Rodríguez Cañada: The Wordsmith (El forjador de palabras)”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *